Find your tribe in a Sea of Creativity
Старинная карта северных областей планеты; 1616 г.
Известный в Эдинбурге зануда профессор Л. имел обыкновение как в компании, так и наедине с любым собеседником предаваться пространным рассуждениям о своём «коньке» — Северном Полюсе. «Северный Полюс?! Сдохни он на виселице!!» — возопил судья Джеффри, когда профессор, обменявшись с ним однажды приветствием в городе на узкой улочке, не упустил случая завести речь о своём излюбленном предмете. «О, мой дорогой друг, не принимай его слова так близко к сердцу! — попытался успокоить профессора литератор Сидней Смит, когда тот, кипя от негодования, рассказывал ему о в высшей степени неуважительном отношении судьи к Северному Полюсу. — Таков уж он человек, наш лорд Джеффри; нет для него ничего святого, ну абсолютно ничего нет! Что Северный Полюс! ты вот не слышал, и едва ли поверишь, а я слышал с неделю назад, какими словами он Экватор поносил!..»
Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, MDCCIII. — A Joke from the North, 1865 г. © Перевод. Олег Александрович, 2018
Эскулап (античная статуя)
Такое прочёл однажды доктор из Нью-Гемпшира на грифельной доске у входа в свой дом: «Док, поскорей придите на дом к нам; у старика моего опять змеи в сапогах завелись».
“The following order…” — Из книги “American Wit and Humor”, Vol. I, 1900. © Перевод. Олег Александрович, 2018
Открой Семейный Альбом. Видишь — в нём Множество Фотокарточек; их Собрали в Альбом для того, чтобы дети с Немытыми пальцами могли их Рассматривать. Вот Папа на двух Фотокарточках. На одной он — точно Двухгодовалый Жеребец, Гарцующий под музыку Полкового Оркестра; это Папа до Свадьбы с Мамой. А на этой — похожий на Муниципального Мула, Впряженного в Повозку с Чугунными Чушками, — Папа после Женитьбы. Потычь пальцем ему в глаза, нос, рот. Листай Альбом — и Любуйся другими красивыми Фотографиями. Вон твой младший брат — он доедает Хлеб с Патокой; позови и его посмотреть на Фотокарточки.
“The Album” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901. Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper). © Перевод. Олег Александрович, 2017
«Элегантные дамы на верховой прогулке». Конрад Фрайберг (1842 – 1915).
Двух дам у въезда на платную дорогу остановил служащий и потребовал с них деньги. — Хорошо, сколько за проезд вы берёте? — спросила его та, что ехала впереди. — Каждый, кто на коне верхом едет, платит нам пятьдесят центов. — Так, я не «каждый», а «каждая» — и не на коне, а на кобыле! Дженни тоже. Вперёд, Дженни, — окликнула она компаньонку, — платить не надо!..
“Two feminines, driving…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Хозяйка гостиницы — постояльцу: — Вам всё-таки не следовало бы, сэр, ложиться здесь у меня на кровать в ботинках! — О, не беспокойтесь вы за них, мадам! Ботинки старые, если ваши тараканы их погрызут — не жалко; у меня новая пара в чемодане лежит…
“Landlady — (fiercely) — "You musn't…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
«Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе. «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла».
“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
— Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки. — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой! — У Вельзевула?!! — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!.. _______ *Вельзевул – одно из имён Сатаны.
*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Роса не испарилась… Грейс: — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась! Ноукойн: — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра… Сувениры — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём. — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании! — А цветок? — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот… Как насчёт ноктюрна?.. Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль. — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена. — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..
--> Читать полностью на Medium.com
Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017
Художник Луис Уайза (Louis Wisa), 1924 г.
Если четыре гончих пса — с шестнадцатью ногами — способны за сорок четыре минуты поймать двадцать девять кроликов с восемьюдесятью семью ногами, сколько в общей сложности ног потребуется тому же количеству кроликов, чтобы суметь сбежать от восьми гончих псов с тридцатью двумя ногами, при условии, что времени им на это дано семнадцать минут и тридцать секунд? *** “If four hound dogs…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. © Перевод. Олег Александрович, 2017
Мэйбл сидит за Пианино и Поёт Песню: о том, как Он Дожидается Её в Сгущающейся Сумеречной Мгле. Бедная Мэйбл, — нам кажется, она вот-вот Испустит Дух! Однако Он вовсе не Дожидается Её где-то в Сумеречной Мгле. Ему только что Пришла Масть, и Он в Раздумьях: то ли сразу бросить карты на стол и Забрать Наличный Банк, то ли посидеть ещё и Поблефовать. Жаль, что Он не слышит, как Мэйбл только что пропела: «О, не спеши, — о, удержи в сей час свои ты руки, дорогой!..», — с такой Картой На Руках, мы уверены, был бы ему как раз Кстати этот Совет. *** “Fancy vs. Fact” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901. Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn). © Перевод. Олег Александрович, 2018
See the Lamp-Post. By its Dim Rays you can Behold the Electric Light across the Street. There is a Man Leaning against the Lamp-Post. Perhaps the Lamp-Post would Fall if it Were not For the Man. At any rate the Man would Fall if it Were not For the Lamp-Post. What is the Matter with the Man? He appears disquieted. He is Trying to Work his Boots up Through his Mouth. He will have a Headache to-morrow, and Lay it to the Altitude.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на Фонарный Столб. С его верхушки вниз на Улицу светит луч Электрической Лампочки. У Столба стоит Джентльмен; он Подпирает его. Если бы Джентльмен не Подпирал Столб, он Упал бы, наверное. Не Столб Упал бы, а Джентльмен. Джентльмен неспокоен: он Дёргается, и, по-видимому, хочет Пальцами Через Рот натянуть Сползшие с пяток Ботинки. Завтра Утром у него будет Болеть Голова: от Перепада Атмосферного Давления, скажет он нам.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
What a Delightful Mud Hole! It is quite Deep and Inviting. How Cool and Pleasant it must be in the Mud Hole. Good little Boys and Girls can Play in the Mud Hole and Make Lots of Nice Patty Cakes. Tell the Baby to Come, too, and then you can Put Mud in his Ears and he will Splash the pretty Black Water all over Susie's new Frock.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на эту Чудную Лужу Грязи. Какая она Глубокая, как Влечёт она к себе! Приятно будет Насладиться Прохладой в этой Луже. Мальчики и Девочки Барахтаются в ней и Лепят из Грязи красивые Крендели и Пирожки. О, вон идёт Сьюзи! На ней Новое Платьице, и за руку она ведёт Малыша. Позови её скорей в Лужу — чтобы Выкупать в ней её Маленького Братика.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Poor Papa has got a Sore Toe. The Toe is Wrapped up in a Wet Rag. What would the Toe Say if you were to Drop a Flat Iron on it? It would not say Anything. Toes cannot Talk. But Papa would be Apt to be Heard From.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
У Папы болит Палец. Мама Обернула ему его Влажной Тряпочкой. Что Случится с его Пальцем, если ты Уронишь на него Утюг. Ничего с ним не Случится. Может быть, Палец и закричал бы, но Пальцы кричать не могут — потому что у них нет Голоса. Зато у Папы Есть, — и Голос его Сразу услышат, Наверное, все, кто Есть в Доме.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Lisle de Vaux Matthewman.
From “Rips and Raps”, 1903. Picture by T. Fleming.
Лайэл де Во Мэтьюмен.
Из книги “Rips and Raps”, 1903. Рисунок Т. Флеминга.
© Перевод
Who was George Washington? He was Mrs. Washington's little Boy. One Day he went out in the Orchard and got the Hired Man to chop down a cherry tree. “Who has done this Deed?” asked George's mother that Very Afternoon. There was Blood in the Old Lady's Eye. In order not to get fired, the Hired Man gave George two marbles and a Top to say he Did it. “Mamma,” said George, “I cannot Tell a Lie. I Done it with the Ax.” Whereupon his Mother complimented him on his Truthfulness, but gave him One in the Neck for using Bad Grammar.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Кем был Джордж Вашингтон? Он был маленьким Мальчиком, сыном миссис Вашингтон. Однажды в Саду он повелел Работнику срубить ему Вишнёвое Дерево. «Кто же посмел — Содеять такое Деяние?!» — спросила грозно матушка Джорджа после Полдня того же Дня. Глаза Пожилой Леди от Гнева налились Кровью. Работник испугался, что его прогонят, и потому он дал в Подарок Джорджу два Стеклянных Шарика и Юлу — чтобы Мальчик сказал, что это его Работа. «Мама, — сказал Джордж, — не Лгать я Умею! Это сделал я — с моим вот этим Топориком». Матушка похвалила Джорджа за Правдивость — и дала ему Подзатыльник за Неудовлетворительную Грамматику в речи.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.
“What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet. “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета». «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.
© Перевод
Alexandre Dumas (From «La Lune», 1866)
An inquisitive man said to Dumas: “You are a quadroon?” “I believe I am, sir,” said Dumas. “And your father?” “Was a mulatto.” “And your grandfather?” “Negro,” hastily answered the dramatist. “And may I inquire what your great-grandfather was?” “An ape, sir,” thundered Dumas; “yes, sir, an ape; my pedigree commences where yours terminates.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
— Месье Дюма, а правду говорят, что вы квартерон*? — поинтересовался однажды у Александра Дюма-отца некий чрезвычайно любознательный господин. — Да, это так, месье; я действительно квартерон, — ответил писатель. — И кем тогда, выходит, был ваш отец? — Мулатом. — А дед? — Негром. — А прадед — кем же тогда был?.. — Обезьяной! — выпалил Дюма. — Да, месье, обезьяной он был; моя родословная началась там, где ваша заканчивается!.. __________ *Квартерон — родившийся от мулатки и белого; имеющий четверть негритянской крови.
© Перевод
Sir Arthur Sullivan (“Punch”, 1880)
One night when a new actress was to take the leading part in one of Sir Arthur Sullivan's comic operas, the composer strolled into the back of the dress circle at about the time of her first entrance, and, as he was anxiously watching her, unconsciously hummed her part aloud. One or two indignant glances were cast around, without, however, having any effect on the absent-minded composer. At last a gentleman sitting near, angrily cried, “I have paid my money, sir, to hear Sir Arthur Sullivan's music, not yours!”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Сэр, я платил деньги свои, чтобы слушать здесь сэра Артура Салливана, сэр, — а не вас, сэр!» — прошипел некий джентльмен, обернувшись и бросив негодующий взгляд на сидящего сзади сэра Артура Салливана, который, забывшись, принялся напевать себе под нос партию примадонны из представляемой на сцене его комической оперы.
© Перевод
Dr Theophilus Parsons (1797 - 1882)
A Massachusetts judge has decided that a husband may open his wife's letters, on the ground (so often and so tersely stated by Mr. Theophilus Parsons, of Cambridge) that “the husband and the wife are one, and the husband is that one!”
From “The American Joe Miller”, 1865.
Один судья в Массачусетсе, обосновывая своё заключение, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!»
© Перевод
From “The Silly Syclopedia”, by Noah Lott. 1905.
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand. “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.” “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?” “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.” “The loaf, eh? And what else?” “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.” “That's the Arrow brand. Go on.” “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.” The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?” “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Задачка
В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке. — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента! — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли? — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов. — Целый мешок вот такой? Пожалуйста! — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов. — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!.. — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку. — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал? — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…
© Перевод
From “The Jest Book” by Mark Lemon, MCCXXIX. 1865
© Перевод
A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it. The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.” Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe. “What’s the pickaxe for?” asked the traveler. “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Выдай ему, что положено...
Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну. — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено! Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу. — Кирка… зачем? — спросил путешественник. — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…
© Перевод
George Ade, in the early days of his career, called one morning in Chicago upon a Sunday editor, on a mission from a theatrical manager. “I have brought you this manuscript” — he began; but the editor, looking up at the tall, timid youth, interrupted: “Just throw the manuscript in the waste-basket, please,” he said. “I’m very busy just now, and haven’t time to do it myself.” Mr. Ade obeyed calmly. He resumed: “I have come from the — Theatre, and the manuscript I have just thrown in the waste-basket is your comic farce of ‘The Erring Son’, which the manager asks me to return to you with thanks. He suggests that you sell it to an undertaker, to be read at funerals.” Then Mr. Ade smiled gently and withdrew.
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Для чтения вслух...
Джордж Эйд на заре своей карьеры вошёл как-то раз в редакцию чикагской «Санди» с рукописью в руке. — Вот, принёс вам я эту рукопись… — начал он. — В эту корзину, пожалуйста! — прервал его редактор, указав на мусорную корзину. — Чтоб самому мне на это не отвлекаться, я очень занят. Визитёр с готовностью выполнил его просьбу и продолжил: — Это рукопись вашей комедии «Блудный сын». Её передал мне директор театра — с просьбой вернуть вам с благодарностями. Похоронное бюро, в том он не сомневается, даст вам за неё очень приличные деньги — для чтения её вслух на погребениях. Мистер Эйд любезно улыбнулся и вышел из комнаты.
© Перевод
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
In the days of Queen Bess, it was the fashion to wear such large breeches (small clothes they could not be called) that the then pilferers often made them a vehicle for plunder. It is on record, that a man was detected conveying therein two pair of sheets, two table cloths, six napkins, a bottle of wine, and half a cheese.
From “The New Joe Miller”, London, 1852.
Во времена Королевы Бесс (Елизаветы I) мужские короткие штаны-бриджи достигли такой огромной ширины, что порой их стали использовать как вместилище для краденого в гостях. Сохранилась запись, что однажды у некоего господина при личном обыске извлекли из штанин четыре полотенца, две столовые скатерти, шесть салфеток, бутыль вина и полголовы сыра.
© Перевод