— Жизнь твоя благополучна, сестра? — интересуется пастор у прихожанки. — О, да, господин пастор, живу как у Вельзевула* за пазухой! — У Вельзевула?!! — Ну… как у любого из святых патриархов, неважно… Я их по именам всех плохо помню!.. _______ *Вельзевул – одно из имён Сатаны.
*** “"Sister, are you…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
«Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе. «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла».
“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Who was George Washington? He was Mrs. Washington's little Boy. One Day he went out in the Orchard and got the Hired Man to chop down a cherry tree. “Who has done this Deed?” asked George's mother that Very Afternoon. There was Blood in the Old Lady's Eye. In order not to get fired, the Hired Man gave George two marbles and a Top to say he Did it. “Mamma,” said George, “I cannot Tell a Lie. I Done it with the Ax.” Whereupon his Mother complimented him on his Truthfulness, but gave him One in the Neck for using Bad Grammar.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Кем был Джордж Вашингтон? Он был маленьким Мальчиком, сыном миссис Вашингтон. Однажды в Саду он повелел Работнику срубить ему Вишнёвое Дерево. «Кто же посмел — Содеять такое Деяние?!» — спросила грозно матушка Джорджа после Полдня того же Дня. Глаза Пожилой Леди от Гнева налились Кровью. Работник испугался, что его прогонят, и потому он дал в Подарок Джорджу два Стеклянных Шарика и Юлу — чтобы Мальчик сказал, что это его Работа. «Мама, — сказал Джордж, — не Лгать я Умею! Это сделал я — с моим вот этим Топориком». Матушка похвалила Джорджа за Правдивость — и дала ему Подзатыльник за Неудовлетворительную Грамматику в речи.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
Dr Theophilus Parsons (1797 - 1882)
A Massachusetts judge has decided that a husband may open his wife's letters, on the ground (so often and so tersely stated by Mr. Theophilus Parsons, of Cambridge) that “the husband and the wife are one, and the husband is that one!”
From “The American Joe Miller”, 1865.
Один судья в Массачусетсе, обосновывая своё заключение, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!»
© Перевод
Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.
“What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet. “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета». «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.
© Перевод
Роса не испарилась… Грейс: — О, мистер Ноукойн, как же вы любезны! Подарить мне такой роскошный букет!! Какие чудесные, какие свежие цветы!.. О, да с них, кажется, утренняя роса даже ещё не испарилась! Ноукойн: — Д-да, не испарилась… Но ладно… я заплачу вам за них… завтра… Сувениры — Майк, а что это такое хранишь ты тут у себя — в этой коробке? — поинтересовался у одного ирландца — неизменного завсегдатая всех политических митингов — его гость, указав на застеклённый ящичек, в котором лежал кирпич и засушенный цветок на нём. — О! А это тот кирпич, что прилетел мне в лоб во время прошлой выборной кампании! — А цветок? — Цветок этот я уже потом сорвал. С венка на могиле того, кто запустил в меня кирпич этот… Как насчёт ноктюрна?.. Чтобы как-то развлечь гостей, пока шли приготовления к обеду, хозяйка дома села за рояль. — А как насчёт ноктюрна, господа, пока обед ещё не готов?! — поинтересовалась она у всех, закончив играть сонату Шопена. — О, с великим удовольствием! — воскликнул очнувшийся пожилой джентльмен, который дремал в кресле подле нее. — Я, правда, пропустил пару уже рюмок по пути сюда, но, думаю, третья не будет лишней!..
--> Читать полностью на Medium.com
Из книги Герберта Коггинса (Herbert Coggins) “Knick Knacks”, 1906. © Перевод. Олег Александрович, 2017
— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?! — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!
Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Helen Rowland
Хелен Роуленд
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts