Find your tribe in a Sea of Creativity
Salut ! đ
Je ne sais pas s'il y a des fans de Rise Fr sur ce rĂ©seau, mais au cas oĂč, j'ai traduit l'Ăpisode 1 de la Saison 2 en vostfr. Bon, c'est une traduction amatrice, mais elle fait le cafĂ© ~â
Si jamais ça vous intĂ©resse, je posterai un lien WeTransfer, je suis tout le temps sur Tumblr donc si jamais je vois qu'il y a de l'intĂ©rĂȘt, mĂȘme d'une seule personne, je le donne ~
he wants the ballerina in the music box
to spin around for him
and flutter her eyelashes
not the dancer in his bed
prĂȘt Ă ramper dans ses bras
Iâm now realizing that pronouns and gendered terms hit different for me when Iâm speaking different languages
ms/miss: ew no I hate it but Iâll suffer through
Mr/sir: Iâm ripping my soul apart with rage
Madame: uh fck no
Monsieur: YAHHHH PLZZZZ I LOVE â€ïžâ€ïž
ć°ć§(xiaojie): cute fun, I can deal
ć çïŒxiansheng): such a vibe, feels chill
Ton chevalier gauche, aime t'il vert? Parce il semble que ton chevalier droit aime beaucoup le vertueuse
J'espĂšre que j'ai compris le blague originale oui?
oto mĂłj prawy rycerz. moĆŒesz go znaleĆșÄ obok mojego lewego rycerza
14 year old me wondering why the YouTube results for WTC are all about 9/11
I was today old when I discovered WTC means "World Trade Center" and not only "What The Cut"
Avant, Ă©tudier câĂ©tait pour faire briller des Ă©toiles dans les yeux des adultes. CâĂ©tait pour faire croire que jâĂ©tais quelquâun de bien, de digne dâintĂ©rĂȘt. CâĂ©tait facile, câĂ©tait un jeu, je me racontais des histoires, ce en quoi jâexcellais, on disait tu iras loin, et jâĂ©tais persuadĂ©e que câĂ©tait vrai. Longtemps, Ă©tudier a Ă©tĂ© une Ă©chappatoire, une fiertĂ©, un moteur dâambition, quelque chose que jâaimais.
JâĂ©crivais mes dictĂ©es comme des lettres dâamour. Je rĂ©citais lâalphabet comme un poĂšme. Etudier valait la peine.
Aujourdâhui, maintenant que je suis adulte (quâil est laid, ce mot, quâil est Ă©crasant), Ă©tudier est un mot qui me tord le ventre. Ce sont sept lettres comme une menace irrationnelle, sept lettres en moi qui font rĂ©sonner les pierres. Pour mes Ă©tudes jâai créé des Ă©chos qui font rouler des graviers dans ma gorge et me lacĂšrent de lâintĂ©rieur, lâangoisse en est devenue physique, et moi je suis : incontrĂŽlable. Jâai des coups de sang, des crises de larmes, des rages infantiles. Je me noie entre mes fiches et mes listes interminables.
Il faut croire que mĂȘme les Ă©tudes rĂ©veillent des monstres. Je suis terrifiĂ©e : de rater ma vie, de ne rien valoir, de me battre sans savoir pourquoi. Je suis terrifiĂ©e de poursuivre dans cette voie et de me rendre compte dans trente ans que ce nâĂ©tait pas la mienne, que voilĂ , je me suis trompĂ©e, et que jâai passĂ© toute une vie Ă satisfaire des dĂ©sirs qui nâĂ©taient jamais les miens. Câest que je ne suis pas faite pour choisir, je nâai pas de voie, non ; je suis mouvante et incapable de faire le deuil des possibles.
Je ne sais pas me dĂ©finir sans ma quĂȘte de perfection, mes ambitions dĂ©mesurĂ©es, mes exigences tyranniques. Je ne suis pas : sociable, jolie, intĂ©ressante, drĂŽle, dĂ©sirable. Alors je ne sais pas qui je suis si je ne parviens pas Ă rĂ©ussir. Câest tout ce quâil me reste. Je ne sais rien faire dâautre que cela, rĂ©pondre Ă des exigences acadĂ©miques, rentrer dans la norme, avoir un parcours sans accrocs.
Pour la premiĂšre fois, Ă©tudier nâest pas facile. Peut-ĂȘtre que je nâirai pas si loin. Peut-ĂȘtre a-t-on placĂ© en moi trop dâespoirs, trop dâattentes : des Ă©touffements. Jâai lâimpression que je nâai jamais grandi, que jâai fait semblant. Comment se faire Ă lâidĂ©e de dĂ©cevoir ?
christmas music in the us: nothing better than building snowmen and waiting for santa as a family :)
christmas music in france: and so the THREE POOR ORPHANS who have to PICK UP THE REMNANTS OF THE HARVEST TO SURVIVE get LOST in the deserted fields and it's DARK so they ask the local butcher for shelter and HE SLAUGHTERS THEM LIKE PIGLETS AND PUTS THEM IN THE SALTING ROOM FOR S E V E N Y E A R S until the nice st. nicholas comes along and asks the butcher for shelter and a meal but then he refuses the ham he's offered and instead asks for the meat that's been in the salting room for seven years and the butcher cries for mercy and THE SAINT RAISES THE ORPHANS FROM THE DEAD but actually death was fine because they thought they were in heaven all along :)
đŽ
Franchement ça faisait beaucoup trop longtemps que jâavais pas dessinĂ© le visiteur.
Let the guy sleep, he deserves it...
this year let's just wake up King Arthur that bitch been sleeping long enough
Et voici un fanart, cette fois de la sĂ©rie de romans de Pierre Pevel Les Lames du Cardinal (aux Ă©ditions Bragelonne ou SF Folio). Je viens de terminer le tome 1. Jâai mis un peu de temps Ă rentrer dans lâhistoire, car il y a beaucoup de personnages Ă introduire, mais une fois quâon plonge dans lâintrigue, impossible de le lĂącher ! Jâai hĂąte de lire la suite ! Alors de quoi ça parle ?! Eh bien, les lames du cardinal sont un groupe dâespions du cardinal de Richelieu qui vont reprendre du service. Au premier abord, on se dit que câest un roman de capes et dâĂ©pĂ©es mais pas que !! Car Pierre Pevel mĂȘle aussi Ă ces intrigues une dimension fantastique, car les humains vivent Ă©troitement avec des dragons !! Jâai beaucoup aimĂ© ce mĂ©lange de capes et dâĂ©pĂ©es et de fantasy (un peu comme dans la Rose Ă©carlate, quelque partâŠ). Pour ce fanart, jâai dĂ©cidĂ© de dessiner un des personnages qui mâintrigue beaucoup : Saint Lucq ! Je suis dans ma pĂ©riode âbeau tĂ©nĂ©breux mystĂ©rieux,â, haha !! Avec un petit dragon noir ! VoilĂ , je lirai la suite des aventures des lames avec beaucoup dâimpatience en tout cas !!Â
Je serais vraiment ravie que tu l'écrives, un jour, quand tu auras le temps !
Mais, en effet, prends ton temps, ça me laisse le temps de finir de lire les autres tomes. ^^
Pourquoi faut-il encore que j'aille me fourrer dans un fandom anglophone, hein ? J'sais plus comment on Ă©crit en anglais, j'ai oubliĂ©, et pis j'aime mieux Ă©crire en français d'abord. Je vais finir par initier un fandom âLes lames du cardinalâ ou n'importe quoi oĂč il y aura des francophones, na !
I was discussing with a friend about the translation choice for The Fellowship of the Ring in French. In the first translation, the translator Francis Ledoux uses âcommunautĂ©â for âfellowshipâ, in the meaning of âa group of people united by a common goal or shared traditionsâ*. This is almost exactly the same definition the online Cambridge dictionary** gives for âfellowshipâ. However, âfellowshipâ has another meaning, a little outdated, that keeps the idea of a shared goal or interest but with the added nuance of a bond of friendship formed over this goal.
And thatâs where the new French translation comes in, with the title La FraternitĂ© de lâAnneau instead of La CommunautĂ© de lâAnneau. Daniel Lauzon chose âfraternitĂ©â for fellowship, meaning âthe bond between people within a same group, working toward a same goalâ*** There is an outdated and specific use for âfraternitĂ©â in the context of a medieval, feudal society, to design the bond between knights who swore to protect each other in battle and always fight for the same cause. And knowing just how much Tolkien was influenced by the Middle Ages for his universe, this seemingly trivial difference of translation has me foaming at the mouth like a rabid dog. Because it means the translator, Daniel Lauzon in this case, really took the time to study and look for the exact nuance of a word to best render the idea of The Fellowship of the Ring in the translated title of the book. This is so in line with Tolkienâs love for languages and words, I am over the moon.
There is a big debate amongst French speaking Tolkien fans about old vs new translation but I am a hardcore defender of Daniel Lauzonâs translations of The Lord of the Rings because itâs the one that made me fall in love with Tolkienâs style and poetry even though it was not the original version, and thatâs a feat. Itâs not perfect, no translation is ever perfect, but it had this feeling of deliberate choice for each word to best render the multiple meanings of a sentence or poem. Francis Ledouxâs translation feels too dry and artificial to me, even though I love how he translated Strider by Grand-Pas, or âBig-Stepsâ
* https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communaut%C3%A9/17551
** https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fellowship
*** https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fraternit%C3%A9/35113
The riddles for tonightâs trick-or-treat are done. Itâs by far not my best calligraphy work but for being something done in an hour while under heavy pain medication, itâs pretty good. I had a little accident with the ink at the end so I decided I might as well embrace the messy old scroll look and smear ink everywhere.
The âscrollsâ with a seal are riddles from The Hobbit and the other two are easier riddles for the younger kids.
conquer or die
Oh there's an English word for it too. Enucleation, I'm pretty sure. Normally used in a medical/clinical context. I haven't seen the movie, so don't know if that would or not, but yeah.
Re-watching "the Guest" with French subtitles atm to get back into the language, and came across s'éborgner.
Do the French really have a verb for the action of taking out an eye???
đ„ French songs are so beautiful like đ„ Thank you France đ„
I love it when people give their favorite characters their own nationality, I think I should start making characters french
Oui, moi'ssi j'aime utiliser le déjeuner, dßner, souper. C'est plus simple!
J'adorerais parler le Wallon, mais je connais seulement un couplet de chanson :( J'aurais aimer en apprendre plus à l'école.
Je sais me lire sur les panneaux en général, ça ressemble beaucoup à un accent de ma région. Il y a des pancartes avec des petits proverbes dans ma ville, j'adore les lire.
Ma maman a quelques expressions amusantes en wallons, par exemple "dji vou, dji n'pou" pour dire qu'on veut faire quelque chose mais qu'on en est pas capable. Mon papa est Bruxellois et a des expressions totalement différentes, ce qui fait que pon frÚre et moi utilisons un mélange bizarre d'accents et de patois.
J'aime bien le français, mais je ne le parle pas comme les Français Ă©videmment. Je trouve toujours que ça a plus de sens de parler de dĂ©jeuner, dĂźner et souper que de petit-dĂ©jeuner, dĂ©jeuner et dĂźner. Duolingo utilise le français de France cependant, donc je fais sans arrĂȘt des erreurs avec les noms des repas quand j'apprends d'autres langues.
We have these differences between Flemish and Dutch too. It's not always easy. I wish they were taught more at schools too.
But Wallon will always be superior because of septante et nonante đ
Anyway, I like that expression!
do u guys listen to music in languages that arenât your first language . and if so what languages
Ils ont fait un blunt avec un oignon
the grape died in surgery but I have good news
La revue poétique "Nouveaux Délits" a sorti son numéro 81 !
Des poÚmes lesbiens, trans, féministes, non-binaires, et plus encore, des illustrations abstraites, et des citations, vous attendent dans ce carnet d'une cinquantaine de pages aux auteur.rices multiples.
(Dont onze haïkus inédits de votre serviteuse)
Vous pouvez vous le procurer ici https://piaille.fr/@revue_nouveauxdelits/114320762864137974
Ou lĂ
Bonne lecture !
- Mathilde Fauve
Did i eat the rich
When I cut the head of Santa
Kinder chocolate ?
Couper la tĂȘte
Du pÚre noël en chocolat
Manger les riches ?
- Mathilde Fauve
Frankly, if you like classic literature and/or fairy tales (and speak well enough French), then this book is a Must. It collects four stories written by Henriette-Julie de Castelnau de Murat, one of the 17th century noble ladies who were writing fairy tales in France. They used those stories to engage with their lived realities, for example, speaking up against arrange marriages was a recurring theme.
Anyway, one of them was a lesbian. That is Madame de Murat. The stories in this book are not explicitly queer, for the obvious reason of being written in the 17TH CENTURY, but the subtext is definitely there, plus you get a biography of the author.
It is a short book, interesting read, and I love it SO MUCH to see one of the conteuses get some recognition. It is beyond time that we start reprinting the stories of these women.