The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.
Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
Picture by T. R. Sullivant ( Т. Р. Салливант )
An ass felt it his duty to destroy superstition, so he went up to the brass idol in the market-place and gave it a vigorous kick. A dog came to him as he lay groaning on the ground, nursing his broken leg, and said, “Well, did you prove anything?” “Nothing,” said the other. “Except that I am an ass.”
Осёл, который долгом своим почитал борьбу с предрассудками, подошел однажды к бронзовому истукану на рыночной площади, развернулся и с неистовой силой лягнул его. К нему, стонущему лёжа на земле со сломанной ногой, подбежал Собачонок и спросил: «Ну как?! И что ты этим доказал?» «Ничего… Кроме того лишь, что я осёл!..»
© Перевод
Открой Семейный Альбом. Видишь — в нём Множество Фотокарточек; их Собрали в Альбом для того, чтобы дети с Немытыми пальцами могли их Рассматривать. Вот Папа на двух Фотокарточках. На одной он — точно Двухгодовалый Жеребец, Гарцующий под музыку Полкового Оркестра; это Папа до Свадьбы с Мамой. А на этой — похожий на Муниципального Мула, Впряженного в Повозку с Чугунными Чушками, — Папа после Женитьбы. Потычь пальцем ему в глаза, нос, рот. Листай Альбом — и Любуйся другими красивыми Фотографиями. Вон твой младший брат — он доедает Хлеб с Патокой; позови и его посмотреть на Фотокарточки.
“The Album” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901. Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper). © Перевод. Олег Александрович, 2017
Hamlet Yorick's Skull Scene, by O. M. Cholmeley; 1873.
“What's the matter?” asked the stage manager, who noticed that something was going wrong during the grave-digging scene in Hamlet. “It's the first grave-digger,” whispered Horatio. “He says that unless the manager sends him at once the price of a good supper, he's going to eat the loaf of bread that they're using for Yorick's skull.”
From “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
«Что-о… это… за черто-овщина?!…» — шепчет растерянный директор театра, наблюдая из-за кулис начало сцены с могильщиками в 5-м акте «Гамлета». «Так первый могильщик… я сам это слышал… говорил сегодня, что если не дождётся к вечеру от вас денег авансом на один хотя бы приличный ужин… он прямо на сцене съест мякиш — хлебный, из которого череп Йорика вылепили…» — пояснил ему Горацио.
© Перевод
Lisle de Vaux Matthewman.
From “Rips and Raps”, 1903. Picture by T. Fleming.
Лайэл де Во Мэтьюмен.
Из книги “Rips and Raps”, 1903. Рисунок Т. Флеминга.
© Перевод
https://www.youtube.com/embed/NQYBxcDJ73w
“The Infernal Cauldron”, a 1903 French silent film directed by Georges Méliès.
«Адский Котел», фильм Жоржа Мельеса; 1903 год.
See enlarged image (Wikimedia.org)
Roman altar. 2nd century CE.
Лувр. Римский алтарь, мрамор, II век.
From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.
© Перевод
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts