"Nine months in my womb making me suffer... and he looks like his stupid dad!" But plot twist, Yuuri is a thankful fan ;D
[Patreon] [Twitter]
I wish I could draw all my favourite scenes from the Harry Potter AU fic Entwining Fates! Yuuri being Ravenclaw makes sense to me and I love that his Patronus is a Japanese crane.
Belatedly realising that Russia canonically has its own wizarding school (Koldovstoretz) but until Rowling fleshes it out a bit more - if ever - I guess for most writers Team Russia stays in Durmstrang.
EDIT: Because I keep seeing people whispering that Yuuri shouldn’t be in Hogwarts but Mahoutokoro ^^”. In the fic, he WAS originally in Mahoutokoro but things happen (it would be a huge spoiler) and he has to be transferred to Hogwarts. All right, I hope that clears it up.
the new official art is so cute i love this family!!!
An absolutely gorgeous commission by the talented @tosquinha (Seriously, I can’t stop looking at it.)
Based on my fic, Zanka - a Victuuri historical AU in 1800s, Edo, Japan. Yuuri is Aoyagi, a high-ranking male courtesan, and Viktor falls hopelessly in love.
The scene is from chapter one:
As the translator turned once more, Viktor returned his gaze to the courtesan. The man was idly fingering the length of his pipe as he listened to the translator’s words. Despite his soft features, there was a sharpness to him, an edge, as though life had him honed into a beautiful, double-edged sword. Viktor felt his insides churn; buried under all those luxurious robes was a young man who probably never knew a world beyond the red lights of Yoshiwara.
for old times' sake ...
Yuuri pole dancing on his own wedding? yes.
Guys I had so much fun doing this
Vitya is sad 😭
Based on this post
Russian guides: masterpost | patronyms | terms of affection | answered asks
I’m going to start by swearing this isn’t me just complaining but a general resource for the Yuri on Ice fandom because I’ve noticed some mistakes in the naming conventions used among the fandom and want to help correct them. Especially in how the fandom treats diminutives. I absolutely love seeing the huge amount of interest in Russian diminutives, etc. in fanart and fics and hopefully this breakdown will help continue that trend and interest and even spur some more ideas in fandom content.
So let’s go through some important details below the cut!
Keep reading
Hi! I’m that person who wrote that post with the lost-in-translation innuendo from episode 6. After that, some people said they want to know about the rest of the ‘lost in translation stuff’ from the rest of the episodes……so, hey, I’m crazy, so I went and did it.
This post aims to collect and explain as many translation errors, emphasis changes and things that just can’t make it through the language barrier as possible from the Yuri on Ice official subs, through episodes 1-6.
I want to preface this by saying that I have the utmost respect for Crunchyroll translators. Theirs is a tough job : parsing everything by ear, running on tight deadlines, having no context for future episodes and needing to make sure everything sounds like a real conversation. It’s hard, and I don’t envy them their jobs.
But even the best translators could make mistakes.
Let’s get started, shall we? Episode 1’s going to be a little dry, but rest assured that there are some juicy, tasty stuff down the line in further episodes! This is also going to be very long, so please bear with me. A short count of issues :
Episode 1 - 17 issues Episode 2 - 15 issues Episode 3 - 9 issues Episode 4 - 23 issues Episode 5 - 26 issues (!!!!!)<– this one is important Episode 6 - 20 issues (This is going for maximum accuracy, so there will be some splitting hair and some throwing conversational flow to the winds when it becomes necessary.)
Episode 1
The subs translated this line into present perfect tense, but it’s actually in the past perfect tense. Correct version : Ever since I first saw his skating, it had been an unending chain of surprises.
You know, in case we don’t have enough ‘describe Victor in the past tense’ things to freak out about!
The subs missed a word here, simplified the sentence and removed the tiny personal touch of the announcer to make it more like English language sports commentary. The announcer also described Victor’s skating, not just the state of his competition. The original line is 「いや、フリーも驚異な強さで圧倒しました!」(いや means 'no’, but in cases like this it’s often used to show awe at something you half-expect anyway.) When you add the missing bits back in, the line would be like : I’ll be damned, he also crushed the FS with a miraculously strong performance!
'Seems to lay such rumors to rest’ is a rather mild way to put what the announcer is saying. He sounds quite excited in the Japanese commentary, but that’s not how English sports commentary works, so….anyway, the original line is 「そんな噂を吹き飛ばすかのような圧巻の滑りでした」, which would make the whole sentence ’Some speculated that he might retire this season, but that was a masterful performance to blow any such rumors out of the water!’
The actual meaning doesn’t change much, but the emphasis has been shifted quite a ways.
Keep reading
Hi, I'm mae! I made this after re-watching the anime and crying over the movie and falling in love with reiya's rivals fic
214 posts